潘涛 (Tao.Pan@lrz.uni-muenchen.de)
德国慕尼黑大学印度日耳曼学系
本文为《梨俱吠陀阅读》系列的第二篇,是B 站课程视频(https://www.bilibili.com/video/BV1YD4y1R7oJ/) 的文字整理稿。此外还有《伊利亚特阅读》系列和《吐火罗语文选》系列,这三个系列计划未来汇集整理成书出版,欢迎各位指点和批评。
图01 Aufrecht 4.1.2
图02 Müller 4.1.2
RV 4.1.2 诗律:Atijagatī 12-12-8-12-8
按照诗律重构文本(彩色标注诗律异常处):
4.1.02a sá bhrā́taraṃ váruṇam agnaā́ vavṛtsuva
4.1.02b devā́m̐ ácchā sumatī́ yajñávanasaṃ
4.1.02c jyáyiṣṭhaṃ yajñávanasam
4.1.02d ṛtā́vānam ādityáṃ carṣaṇīdhṛ́taṃ
4.1.02e rā́jānaṃ carṣaṇīdhṛ́tam
语法信息缩写:
单 = 单数;复 = 复数;阳 = 阳性;阴 = 阴性;中 = 中性 (名词/形容词/代词/数词)或中动(动词);主 = 主格(名词/形容词/代词/数词)或主动(动词);宾 = 宾格;具 = 工具格;与 = 与格;离 = 离格;属 = 属格;位 = 位置格;一、二、三= 第一、二、三人称。
词义解释和分析:
sá 指示代词阳单主;bhrā́taraṃ 阳单宾 bhrā́tar- ‘兄弟’;váruṇam 阳单宾 ‘神名’;agne 阳单呼 agni- ‘火神’;ā́ vavṛtsuva 词根 vart- ‘转’+ 前缀ā́,重叠完成时或过去时命令中单二;devā́m̐ 阳复宾 devá- ‘神’;ácchā 副词 ‘朝向’;sumatī́ 阴单具 sumatí- ‘善意’;yajñávanasaṃ 阳单宾 yajñávanas- ‘将祭祀作为愿望的’;jyáyiṣṭhaṃ 或 jyéṣṭhaṃ 阳单宾 jyéṣṭha- ‘最强的,最伟大的’;ṛtā́vānam 阳单宾 ṛtā́van- ‘属于正确秩序的’;ādityáṃ 阳单宾 ādityá- ‘Aditi 女神的儿子’;carṣaṇīdhṛ́taṃ 阳单宾 carṣaṇīdhṛ́t- ‘握牢所在领土内居民的’;rā́jānaṃ 阳单宾 rā́jan- ‘王’。
德语翻译 (後藤敏文):
So wende dich (deinem) Bruder Varuṇa – o Agni – zu,
zu den Göttern hin mit gutem Gedanken, dem (Varuṇa), der das Opfer als Lieblingswunsch hat,
dem Obersten, der das Opfer als Lieblingswunsch hat,
dem dem Ṛta folgenden Sohn der Aditi, dem die Völker Erhaltenden,
dem die Völker erhaltenden König!
英语翻译 (Jamison & Brereton):
Agni, turn here to your brother Varuṇa,
to the gods with your favor—to him who yearns for sacrifice,
your oldest (brother) who yearns for sacrifice,
the truthful son of Aditi who supports the settled domains,
the king who supports the settled domains.
(关于英译存在的问题,读者可以自行分析)
中文翻译:
那么请你转向(你的)兄弟 Varuṇa 神,啊阿格尼神,
带着善意朝向众神;朝向将祭祀作为愿望的(Varuṇa 神);
朝向追随真相的 Aditi 神的儿子,朝向握牢所在领土内居民的;
朝向握牢所在领土内居民的王。
语言学分析:
sá 在此处作为加强语气的小品词,参见 Delbrück 1888《梵语句法》[Altindische Syntax] 第215 页,以及MW 字典所举例子sa tvā pṛcchāmi ‘I that very person ask you’。
bhrā́tar- ‘兄弟’:来自 PIE *bʰreh₂ter-,希腊语 φρήτηρ· ἀδελφός 见于 Hesychios 词汇,拉丁语 frāter,哥特语 broþar (PIE *t > Germ. *þ 格林定律);古德语 bruoder (PIE * ā > Germ. *ō > OHG *uo;Germ. *þ > OHG *d 古德语第二次辅音迁移);阿维斯塔和古波斯语 brātar- (PIE *bʰ > Iran. *b),于阗语 brātar-;粟特语 βr’t (Iran. *b> β 摩擦音化)。
váruṇa-:与 mitra- 一起作为早期印度雅利安神出现在 Mittani 协议中:DINGIR.MEŠMi-it-ra-aš-ši-il DINGIR.MEŠA-ru-na-aš-ši-il DIn-da-ra DINGIR.MEŠNa-ša-at-ti-ya-an-na (KBo 1.3 反面第 24 行),出现了Mitra, Varuna (在 Hurrian 语中词首 *u̯ 消失), Indra 和 Nāsatyā (双马神 Aśvin)。但在伊朗语材料中却没有 *varuna- 的名字,与吠陀梵语 mitrā́-váruṇā 相对应的是晚阿维斯塔语 miθra ahura,即印度–伊朗语 *asura- ‘阿修罗’,这是一种在其他印欧语中也出现的神,例如哥特语 Anses (见于Jordanes 所著《哥特人的起源和事迹》[De origine actibusque Getarum] 中 non puroshomines, sed semideos id est Ansis ‘不只是人,而是半神,即Ansis’),而在《楞嚴經直解》卷6中有:“阿修羅譯云無端正男醜女妍故又云非天似天非天故。”
图03 Mittani 协议KBo 1.3 (Keilschrifttexte aus Boghazköi)中Mitra, Varuna 等神
呼格 agna 在本句中不纳入诗律(参见後藤对此处的注释),Oldenberg 注释中引用 Ludwig 和 Grassmann 观点,认为此处 agna 应划去。
vart- ‘转’ 的完成时词干有时是 vāvart- 和 vāvṛt-,即重叠音节为长音,但该词根来自 PIE *u̯ert- ‘自己转动’,词首并无喉音。重叠音节长音有两种来源:(1)具有长音的形式总是出现在音步末尾[cadence] (例如1.105.10d Anuṣṭubh sadhrīcīnā́ní vāvṛtur 或 8.103.2c Jagatīánu mātáram pṛthivī́ṃ ví vāvṛte),受诗律影响;(2) 受到近义词 varj- ‘转向’(< PIE *h₂u̯erg-,词首第二类喉音参考赫梯语ḫurki- ‘轮子’)的影响,varj-词首存在喉音,所以重叠音节会有长音(但也有短音的情况)。PIE *u̯ert- ‘自己转动’在日耳曼语中的意思变为“成为”,参考哥特语 wairþan 德语 werden ‘成为’。
ácchā 在吠陀文本中尾音一般延长,极少数时有短音 áccha,来自*ádskʷe 即方位副词 *ád ‘朝向’ 和连系词 *(s)kʷe ‘和’,末尾长音可能来自加强小品词 *eh₁ ‘如此,确实’。
su-matī́ 工具格末尾长音来自工具格结尾 -h₁,即*-ih₁> -ī。sú < PIE *h₁sú- (与希腊语 εὐ- ‘好的’ 同源),matí- < PIE *mn̥-tí- 来自词根 PIE *men- ‘形成一个想法’(瞬时性词根)。
jyáyiṣṭha- 来自词根 jyā- ‘压迫,夺取’ < PIE *g̑i̯eH- ‘掠夺’ (同源词:Aves. zī- ‘摧毁’ 现在时虚拟 zināt̰ 对比梵语 jinā́ti ‘它掠夺’,古波斯语dī- ‘抢夺’,粟特语 zyn ‘毁灭’,于阗语 ysän- ‘夺走’)。最高级后缀 iṣṭha- 来自比较级词缀的零级 *-is- + *-th₂o-,比较级词缀的满级 *-i̯ōs-/*-i̯os- 和 *-i̯es- 见于梵语 -(ī)yāṁs-/-(ī)yas- 比较级词缀 (鼻音 ṁ是后期衍生)。
yajñá-vanas- 多财释[Bahuvrīhi],第二部分 vanas- ‘愿望;渴求’来自词根 van- ‘喜爱,渴求’,来自PIE *u̯enH-,见于古德语 wunsken 德语 wünschen ‘愿望’,西吐火罗语 wināsk- ‘崇敬’(< PIE *u̯n̥H-sk̑e-)。
ṛtā́van- ‘属于正确秩序的’来自名词 ṛta- ‘真相;秩序’,ṛtā́van 中长音ā 据 Tichy 研究来自集体名词 *ṛtā́ < *h₂r̥téh₂ ‘整体的秩序’。
ādityá- 通过 -(i)ya- 后缀派生自 áditi- ‘不被束缚的;摆脱黑暗的束缚;由此拟人化的女神 Aditi’,通过 -ti- 名词后缀派生自词根 dā- ‘连系’(与希腊语 δέω ‘连系’同源< PIE *deh₁- ‘连系’,与词根 dā- ‘给’(< PIE *deh₃- ‘给’)不同)。
carṣaṇī-dhṛ́t- 来自 carṣaṇi- ‘人们,民族’和 dhar- ‘抓牢;获得’,其中 carṣaṇi- 来自词根 karṣ- ‘拖拽,耕地’,所经历的语义变化是:耕地 >> 犁沟>> 界限,界限内居住的人,民族。复合词中的长音ī 或许也与上述 ṛtā́van- 类似,来自一个集体名词 º-ih₂。
rā́jan- ‘王’来自 rā́j- ‘王’ (与拉丁语rēg- ‘王’同源),或许构造自阴性rā́jñī- ‘女王’,来自词根PIE *h₃reg̑- ‘笔直地延伸’ (词首第三类喉音由希腊语动词 ὀρέγω ‘我伸展’确定),梵语 ṛjú- ‘笔直的,正确的,公正的’与此同源(添加 Caland 后缀 -u-)。
图04《博阿兹考伊楔形字文本》[Keilschrifttexte aus Boghazköi]
阿维斯塔语01
存在古阿维斯塔语 [Old Avestan] 和晚阿维斯塔语 [Young Avestan],古阿维斯塔语早于晚阿维斯塔语,但两者并非直接亲属关系,两者可能来自略微不同的方言。古阿维斯塔语也称 “偈阿维斯塔语” [Gatha Avestan]。
古阿维斯塔语的文本包括:
(1) 诗句Yasna 28–34, Yasna 43–46, Yasna 47–50, Yasna 51, 和 Yasna 53;
(2) 散文 Yasna Haptaŋhāiti,即 Yasna 35.2–41.6;
(3) 三首祷告 Yasna 27.13, Yasna 27.14 和 54.1。
晚阿维斯塔语的文本包括:
(1) 除去上述 Yasna 篇章,剩余的 Yasna 文本,即:Yasna 1–26, Yasna 27 和 41 部分, Yasna 42, Yasna 52 和 Yasna 54.2–72;
(2) Vīsperad 1–24;
(3) Nyāyišn 1–5;
(4) Gāh 1–5;
(5) Yašt 1–21;
(6) Sīrōza 1–2;
(7) Āfrīngān 1–4;
(8) Vīdēvdād (= Vendīdād) 1–22。
(第 2 至 8 名称都来自中古波斯语或安息语,即 Pahlavi)
术语解释:
Aves. yasna- ‘祭祀’,与梵语 yaj- ‘祭祀,崇敬’同源;Aves. haptaŋhāiti ‘七部分’来自 hapta- ‘七’(与梵语 saptá- ‘七’同源 < PIE *septḿ̥)和 hāiti- ‘部分’(来自词根 hā/hi ‘连接’,与梵语sā- ‘连系’同源);Vīsperad ‘对所有保护人的赞歌’ 来自 Aves. vīspe ratauuō ‘所有保护人’(与梵语 víśva- 和 ṛtú- ‘正确的时间’同源);Nyāyišn ‘崇拜,赞扬’来自 ni + gāy- ‘歌颂’ (与梵语 gā- ‘歌唱’同源);Gāh ‘一天中的时刻’,本意是‘地方;时间’,来自古波斯语 gāθu- ‘位置’(与梵语 gātú- ‘行走’同源);Yašt ‘崇拜,祈祷’来自 Aves. yašti- ‘崇敬’ (与梵语 yaj- ‘祭祀,崇敬’同源);Sīrōza ‘三十天’ 来自sīh ‘30’ + rōz- ‘天’,分别来自古波斯语 *ciθant- (与 Aves. θrisant- 和梵语 triṁśát- ’30’ 同源)和 raucah- ‘天’(与Aves. raocah- 和梵语 rócas‘光’同源);Āfrīngān ‘祝福’来自动词 ā-frīn- ‘祝福;创造’ (与 Aves. frī- ‘欢喜’ 现在时 āfrīnāmi 和梵语 pray- ‘欢喜’ 现在时prīṇanti 同源);Vīdēvdād ‘抵挡恶魔的法律’ 来自 Aves. vīdaēuua-dāta-,vīdaēuua- ‘抵挡恶魔的’一词中的 daēuua- ‘恶魔’与梵语 devá- ‘神;天’同源,dāta- ‘法’与梵语 dhā- ‘放置’同源。
图05 阿维斯塔语书写字体
图06 哥本哈根丹麦皇家图书馆藏编号K11 阿维斯塔语写本中 Yasna 35.2
图07 Narten 1986 Der Yasna Haptanhaiti 校勘本中 35.2
阿维斯塔文本内容简介可参见:https://iranicaonline.org/articles/avesta-holy-book
阿维斯塔语名词变格结尾参见 Karl Hoffmann 与 Bernhard Forssman 合著《阿维斯塔语语音和词形教程》[Avestische Laut- und Flexionslehre] 2004 年第二版第§ 85 节。
图08 单数
图09 复数