Cy Twombly, Fifty Days at Iliam: The Fire that Consumes All before It, 1978
生灵的特权
罗伯特·哈斯(Robert Hass)
秦三澍 / 译
许多人在做爱。上方,天使们
在人类企望的无可撼动的苍穹和水晶之中
编织着彼此的发辫,浅草莓色的头发
有着寒河的纹理。他们时不时
瞥见下面那令人尴尬的狂喜——
在他们看来,一定如同没长羽毛的鸟
在床上的泉眼里嬉水——
一个女人,她将要走过来,
拨开男人紧闭的眼皮说,
看着我,他照做了。或者正是这男人
在漆黑的剧院里拽着幕布的绳子?
无论怎样,他们这样做了,他们看着彼此;
两个拥有进化之眼的生灵,贪婪,
惊恐,在出奇甜美的油滑胶水中
肚皮相连,凝视着彼此,
而天使是孤寂的。他们憎厌。他们伤感得发抖
就像石版画里维多利亚时期的乞丐们
那些有着完美面容和石膏般皮肤的乞丐,在小说中
下流的巷子里兜售旧布。
一切生物都被这种苦恼所侵扰。
就如月亮时而发出的热切之声,
升起。这尤其让情人们无法承受,
它使无以言表的哀伤充斥着他们,因而
他们再次合上眼并抱紧彼此,每个人
都感到身体上致命的特异之处
他们神魂出窍了约摸一个小时,
有一天,在日落时分,女人对男人说,
今早我带着伤感醒来,因为我意识到
你无法爱得像我一样深,
亲爱的,治愈我的孤独,
她抚摸他的脸颊,使他确信
她并不是故意用这个事实来伤害他,
而男人丝毫未受伤害,
他明白生命有限,人们
在年轻时夭折,失意于爱情,
和自己的抱负。他在她身旁动着,他想起了
那悲哀:他们曾在来时的路上急促地喘气,
柔声哼着,带着优雅又笨拙的感激,用老套的
已经发明出来的姿势抓紧彼此,准备
再一次变得孤单,或不满,或仅仅
变得友善,就像夏季海滩上的情侣们
把杂志上关于两性关系的文章
读给他们自己听,读给彼此听,
读给那些巨大,无知,予人慰藉的天使们听。
◤/
引 读 /茱萸
虽然斩获了不少诗歌大奖并且在1995-97年间担任过美国桂冠诗人,但对于汉语世界来说,罗伯特·哈斯(Robert Hass,1941- )差不多是一个完全陌生的名字。直到去年江苏文艺出版社出版了他的诗选《亚当的苹果园》(远洋译),并趁此机会将之邀请到上海国际文学周来参加了一系列的活动,哈斯才算是在小范围内热了一阵。比起约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927- )、加里·斯奈德(Gary Snyder,1930- )甚至他前后届的斯坦福同学罗伯特·品斯基(Robert Pinsky,1940- )等本国同行,哈斯诗的个性并不见得浓烈,声调也不显得突出,却和他的人一致,平易、亲和而稳重。八月份的一个雨天,我和哈斯夫妇有缘在一起长谈了两个小时,本诗《生灵的特权》的译者秦三澍也在(这首诗,远洋译作《存在的特权》,未收入《亚当的苹果园》,亦可参看)。这次选择来谈谈它,与其说是为大家推荐佳作佳译,毋宁说是为了纪念这次长谈,并将这份纪念拿出来与大家分享。
和女性同行莎朗·奥兹(Sharon Olds,1942- )不同,哈斯在诗中不常涉及日常生活中的情爱主题。但这首《生灵的特权》可能是个例外。之所以说“可能”,是因为将这首诗仅仅限定为写情爱与欲望,难免显出我们的浅薄。最关键的地方在于:在“许多人正在做爱”、“那令人尴尬的狂喜”“在死亡之外迷醉了大约一个小时”等等这些场景中,世俗欲望与情爱的瞬间,作者添加进了“天使”的身影和凝视。作为凡俗之物的对应面,天使拥有俯瞰的视角,这些没有实体的属灵之物无法理解普通生灵对肉体欲望的沉溺——本质上而言,这种沉溺的最初目的是为了消解存在的孤独——,“他们厌憎这件事”,或者说他们于普通生灵的这件事上完全“无知”。就是在这种注视中,诗中的男女“用老套的已发明的姿势牢牢抓住彼此”,用这种不属于天国而只属于俗世的“生灵的特权”来获得自我的慰藉。
值得一提的是,哈斯诗中的天使,其实并不是宗教意味上的天使,而只是超验和超然之物的一个象征;同样的,《生灵的特权》书写的也并不是性爱,而是肉身欲望背后人类赖以依仗的爱和自娱——那因身体的彼此对峙而催生的孤独,最后只能靠彼此的互相融入来消解。但更进一步,这种消解本身依然带来无尽的孤独。从这个意义上来说,人类的肉身欢愉所带来的慰藉是有限的,但在面对无限之物的时候,这种聊以依恃的被慰藉感正是受造物的特权。
天使在苍穹之上“瞥见下面那令人尴尬的狂喜”,他们的目光触及了凡俗的爱欲现场,也洞见了这种爱欲的虚无。天使理解这种爱欲的方式是纯精神性的旁观和倾听。有趣的是,乌拉圭大诗人马里奥·贝内德蒂(Mario benedetti,1920-2009)曾谈到过天使的性爱问题,他说:“古今男女最大的一件憾事,恐怕就是没有天使性爱的资料。所谓天使不做爱——一个从来没有得到证实的说法——可能是意指他们以异于凡人的方式做爱吧。”(arcangel译)马里奥·贝内德蒂的设想是,天使可能依赖于恰当的言语(词语)而不是如凡人那样以肉身来做爱,这种性爱的进行和高潮都与凡人不同,他们“在那超越凡尘的高潮的刹那,天上诸云——卷云,积云,层云,雨云,都颤悸、扬动、迸发,于是天使之爱磅博而降至人间”。
与马里奥·贝内德蒂不同的是,哈斯的“天使”隔绝于性爱这种独属于凡人的特权,只是作为旁观者而存在。因为有他们的旁观与倾听,苍穹之下那对凡人男女的爱欲,那些“生命有限,人们/在年轻时死去,失败于爱情,/也未完成他们的抱负”的所有瞬间,都获得了独特的光晕。一如马里奥·贝内德蒂提出的天使以词语方式来性爱的方案,这种光晕的赋予,恰恰也是来自于词语(诗歌)的特权。这种特权予生灵以慰藉。
_______
◤ 罗伯特·哈斯(Robert Hass),1941年生于美国旧金山。著有诗集《时间与物质》(Time and Materials, 2007),《人类的企望》(Human Wishes, 1989),《赞美》(Praise, 1979)、《野地指南》(Field Guide, 1973),随笔集《二十世纪的乐趣:关于诗的散文》(Twentieth Century Pleasures: Prose on Poetry, 1984)等。他是波兰诗人切斯瓦夫·米沃什、瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆和日本俳句诗人松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶的作品的主要英译者。1995—1997年间两任美国桂冠诗人,美国诗人学会会长。曾获耶鲁青年诗人奖(1972)、麦克阿瑟奖(1984)、全国图书评论奖(1984, 1996),普利策诗歌奖(2008)、华莱士·史蒂文斯奖(2014)等。现为加州大学伯克利分校英语文学教授。
◤ 秦三澍,生于20世纪晚期,与秦川、秦振耀并称“彭城秦氏三诗人”。曾师从“东沃村文学小泰斗”蔌弦研习熊猫易容术。
◤ 茱萸,资深正太,幕后黑手,社会主义初级阶段的别扭批评家,又被坊间誉为“80后的最后一位诗人、90后的第一位诗人”。雅号“朱避雨”,据称与“张镜中”、“陈点灯”、“林解谜”齐名。
_______
// 本期所刊内容,首发于「诗歌是一束光」微信公号(ID: shigeshiyishuguang)。经译者和引读者本人授权发布。
// 轮值编辑:Qin_11_shu
谐律者最擅Paramusie