事情是这样子的,我们的世界语语群里藏龙卧虎。前段时间来了位波兰的新童鞋,她说,因为研究周作人的翻译作品,她开始学习世界语。当时我对周作人和世界语的渊源也不是很了解,经过一番研究,才发现原来周作人居然也精通世界语,而且他通过世界语译介了很多国外作品,比如爱罗先珂和柴门霍夫的作品。这些译作均收录在周作人《译文全集·第十卷》里。
为了,我特意采访了一下这位波兰的汉学家,下面是采访全文:
问:可以介绍下你自己吗?姓名、年龄、工作单位、兴趣等等
答:我叫张安娜,24岁,来自波兰,现在住在深圳。我在深圳大学当硕士。我的专业是中国语言文学,中国现当代文学方向。本科的时候,我在波兰华沙大学也上了中国语言文学这个专业。
问:你为什么会选择做汉学研究呢?
答:初期,我决定了我要当汉学家,因为我对中文有兴趣,尤其是对女书有兴趣。女书是一种汉语书写系统,专门为女性所使用的。然后,本科的时候我发现了中国文学,而且逐渐开始喜欢上中国现代文学,比如鲁迅、胡适等等。所以我决定硕士的时候我要致力于现代文学研究。
起源于湖南永州的独特书写系统——女书
问:听说你研究周作人的翻译?汉学家里对周氏兄弟感兴趣挺少的,可以介绍一下你的研究吗?
答:是的,我研究周作人的翻译作品,尤其是他的波兰文学的翻译。实际上不是汉学家里对周氏兄弟感兴趣的少,而是对周作人特别少。大多数人可能读过周作人的散文,但是几乎没有人读他的译文。这个情况的原因可能是因为他不是主流的翻译家。他开始翻译的时候,受到了很大的鲁迅的影响。在五四运动时期,他想通过翻译遭受压迫的弱小民族(比如:波兰、俄罗斯)的文学和介绍西欧文学来启蒙中国的社会,救国救民,与封建中国及其文言文作斗争。所以1909年他跟鲁迅一起翻译和出版了《域外小说集》,在这本小说集中,周氏兄弟着重介绍了波兰等弱小民族的文学。然后周氏兄弟1922年发表了《现代小说译丛》。这本小说集有启蒙社会的目的,同时也介绍弱小民族的文学。《域外小说集》里面的小说,周作人大部分是从英语翻译或者转译的,而《现代小说译丛》,则大部分是从世界语转译的。
周作人(一排左三)、爱罗先珂(一排右四)、鲁迅(一排右三)
问:你目前在学世界语,是什么促使你要学世界语呢?
答:最重要的原因是,世界语可以帮我研究周作人的波兰文学翻译。他的波兰文学的翻译都是转译,因为他不懂波兰语。值得一提的是周作人精通四门外语:英语、日语、世界语和古希腊语,并能用这些外语进行翻译。如果有研究者想比较分析周作人的转译作品,那最好要同时了解原文语言,转译语言和译文语言。因此研究他的翻译并不是一个容易的事情。
我学世界语的其他原因是因为我是外语的爱好者,我也很骄傲世界语是被波兰人—柴门霍夫创作的。
问:可以介绍下世界语在周作人生活和学术中的影响吗?周作人主要翻译了哪些世界语作品?
答:周作人的译文中有各种各样的作品,包括来自弱小民族国家的文学、诗歌和日本古典文学、古希腊文学等,不过大多数是从原文语言翻译的,毕竟周作人熟读那么多种语言。但只有弱小民族的语言他不懂,所以只能通过英语或者世界语进行转译。在五四运动时期,找弱小民族的文学是比较难的,世界语给了他更多的选择,这点我们尤其能在《现代小说译丛》中看到。这本小说集中,所有的七篇波兰小说都是从世界语的《Pola Antologio》翻译的。之后周作人对五四运动很失望,对它的态度也逐渐地冷静下来,并开始主要翻译日本和古希腊的文学,所以不太用世界语翻译了。
沉浮于时代大潮的文学家周作人
La Fino
推荐阅读:
如果你想让更多的人知道世界语,支持我们,记得为我们转发哦!
长按下面二维码可以选择关注我们哦!